首页 > 精选知识 >

《再别康桥》原文及英文

2025-06-03 23:11:45

问题描述:

《再别康桥》原文及英文,真的急需答案,求回复!

最佳答案

推荐答案

2025-06-03 23:11:45

轻轻的我走了,

正如我轻轻的来;

我轻轻的招手,

作别西天的云彩。

那河畔的金柳,

是夕阳中的新娘;

波光里的艳影,

在我的心头荡漾。

软泥上的青荇,

油油的在水底招摇;

在康河的柔波里,

我甘心做一条水草!

那榆荫下的一潭,

不是清泉,是天上虹;

揉碎在浮藻间,

沉淀着彩虹似的梦。

寻梦?撑一支长篙,

向青草更青处漫溯;

满载一船星辉,

在星辉斑斓里放歌。

但我不能放歌,

悄悄是别离的笙箫;

夏虫也为我沉默,

沉默是今晚的康桥!

悄悄的我走了,

正如我悄悄的来;

我挥一挥衣袖,

不带走一片云彩。

The Cambridge University

by Xu Zhimo

Gently I take my leave as gently I came;

Gently I wave goodbye to the western sky's glow.

The golden willows by the riverside are brides in the sunset;

Their reflections shimmer in the ripples of the gentle waves.

In the soft mud, the green water plants sway cheerfully;

I would willingly be a weed in the soft ripples of the Cam River!

Under the shade of the elm trees lies a pool;

It is not clear spring water but a rainbow from the heavens;

Torn apart in the duckweed, it holds dreams like rainbows.

To seek the dream? I row with a long pole,

Seeking further into the greener grasses;

Loaded with a boat full of starlight,

I sing in the dazzling starlight.

But I cannot sing;

Silence is the sound of parting flutes;

Even summer insects keep silent for me;

Silent is tonight's Cambridge Bridge!

Quietly I take my leave as quietly I came;

I wave my sleeves and take no cloud with me.

免责声明:本答案或内容为用户上传,不代表本网观点。其原创性以及文中陈述文字和内容未经本站证实,对本文以及其中全部或者部分内容、文字的真实性、完整性、及时性本站不作任何保证或承诺,请读者仅作参考,并请自行核实相关内容。 如遇侵权请及时联系本站删除。