【叶赛宁的诗《我记得》的原文是什么】谢尔盖·亚历山大罗维奇·叶赛宁(Сергей Александрович Есенин)是20世纪初俄罗斯最著名的诗人之一,以其深情、质朴的语言和对自然与故乡的热爱而闻名。他的诗歌作品中,《我记得》(Я помню)是一首广为传诵的抒情诗,表达了对逝去爱情和美好时光的怀念。
总结
这首诗以简洁而富有情感的语言描绘了诗人对过去爱情的回忆,充满了淡淡的哀愁和对往昔的眷恋。虽然这首诗在中文语境中常被翻译为《我记得》,但其俄文原名并非“Я помню”,而是《Память》(记忆),不过在中文翻译中,常被译为《我记得》。
以下是该诗的俄文原文及中文翻译:
《我记得》俄文原文与中文翻译对照表
俄文原文 | 中文翻译 |
Я помню, как в тот вечер тихий, | 我记得,那个夜晚多么宁静, |
Когда луна умыла небосвод, | 当月亮洗净了天空, |
Мы с тобой шли по аллее тенистой, | 我们沿着树荫小路走着, |
И дул ветер, и пели соловьи. | 风儿吹拂,夜莺歌唱。 |
Ты молчала, я молчал, | 你沉默着,我也沉默着, |
И в сердце моём звучало: «Где ты?» | 心中却回响着:“你在哪?” |
И с каждым шагом всё глубже, | 每走一步,心就更沉, |
Сквозь тень, сквозь свет, сквозь время, — | 穿过阴影,穿过光明,穿过时间—— |
Ты не пришла, и я не ушёл, | 你没有来,我也没有走, |
И мы остались в том же месте. | 我们依旧留在那里。 |
内容说明
这首诗虽然简短,但情感深沉,通过自然景象的描写,如月亮、风、夜莺等,营造出一种静谧而略带忧伤的氛围。诗中的“我们”似乎在等待某种无法实现的重逢,表现了诗人对过去感情的执着与无奈。
需要注意的是,不同版本的翻译可能会略有差异,但整体意境基本一致。因此,在阅读或引用时,建议参考权威的俄语文学译本,以获得更准确的理解。
总结:
叶赛宁的《我记得》是一首充满诗意与情感的抒情诗,虽篇幅不长,却蕴含深刻的情感。通过对比俄文原文与中文翻译,可以更好地理解诗人表达的内心世界。